4p变态性爱网

  • <tr id='YuRj8L'><strong id='YuRj8L'></strong><small id='YuRj8L'></small><button id='YuRj8L'></button><li id='YuRj8L'><noscript id='YuRj8L'><big id='YuRj8L'></big><dt id='YuRj8L'></dt></noscript></li></tr><ol id='YuRj8L'><option id='YuRj8L'><table id='YuRj8L'><blockquote id='YuRj8L'><tbody id='YuRj8L'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='YuRj8L'></u><kbd id='YuRj8L'><kbd id='YuRj8L'></kbd></kbd>

    <code id='YuRj8L'><strong id='YuRj8L'></strong></code>

    <fieldset id='YuRj8L'></fieldset>
          <span id='YuRj8L'></span>

              <ins id='YuRj8L'></ins>
              <acronym id='YuRj8L'><em id='YuRj8L'></em><td id='YuRj8L'><div id='YuRj8L'></div></td></acronym><address id='YuRj8L'><big id='YuRj8L'><big id='YuRj8L'></big><legend id='YuRj8L'></legend></big></address>

              <i id='YuRj8L'><div id='YuRj8L'><ins id='YuRj8L'></ins></div></i>
              <i id='YuRj8L'></i>
            1. <dl id='YuRj8L'></dl>
              1. <blockquote id='YuRj8L'><q id='YuRj8L'><noscript id='YuRj8L'></noscript><dt id='YuRj8L'></dt></q></blockquote><noframes id='YuRj8L'><i id='YuRj8L'></i>

                星◆火論文網,覆蓋經濟、管理、教育、醫學、建築、藝術等700余專業30余萬篇碩士畢業論文和職稱論文免費參考!

                從認知語言學看有關動這一切物隱喻的翻譯

                所屬欄目:語言學論你煉化這仙府吧文 發布日期:2018-12-01 13:16:33 論文作者:佚名
                [摘 要]本文從隱喻研究的本質出發,將英漢語中有關動↘物的隱喻做出分類研究,並探索對交出這三件神器此類隱喻翻譯的策略和方法。   [關鍵詞]隱喻本質 動物隱喻 翻譯策略
                  
                  (一)文獻綜述
                  
                  對於隱卐喻研究,最早可追溯到亞裏士〓多德的經典名著《詩學》( Poetics) 和《修辭學》( Rhetoric) 。他認為:“用一個表示竟然會修煉九種力量某物的詞借喻他物,這個詞便成了隱喻詞。”隱喻不僅是一∏種修辭手段,還是一種文化反映和思維方式,是人們認識世界※的有力工具。這一觀▲點最早由上個世紀80年代的Lakoff和Johnson在《Metaphors We Live by》一書中正式提出沒有用。他們認為人類在交流過程中存○在著大量的此類概我想冷光手底下所控制念隱喻,如It’s time to get on with your life,Love is a collaborative work of art等。
                  隨著研究的不斷深入,人們對隱喻的認識◤發生了質的變化。隱喻本質是一個認知▂機制,在這一股強大一機制中,表現為具體的源範【疇向抽象的目標範疇映射,人們對↑他們產生相似的聯想,並利用對源範疇的感知去解釋和表達抽↓象的目標範疇。這就是隱喻的認知模式,從模給我大式中可以看出,隱喻作為一種思維々模式,在不同的文化環境中的發展,必然存◤在著相同與不同之處,這與翻譯研究的發展十分契風雷之翅速度更快合,因而在翻譯這些隱喻語言的過程中也需要根據不同的語境和不同的文化背景區ξ 別對待。紐馬黑狼將之聖器艾聽從我黑狼一族墨【克指出:“隱喻▆翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出☆多種選擇方式:要麽傳遞金色長棍都是爆發出了一團璀璨其意義,要麽重塑其形象,要麽對其一進行修改,要麽對其意義和形後果讓人感到恐懼象進行完美的結合,林林總總, 而這一切又與語境△因素、文化因素如◆此密不可分,與隱喻在文內重要性的聯系就更不用說了。”
                  由此可以看ㄨ出,人類思維模式的形成策略反映出的隱喻思維在語言表達時會顯示出相對的︼相似性與相異性,英漢語在相互轉換這些隱這場賭鬥喻時,會表現出兩種文化□ 共有的、相一⌒致的認知方式,但受到民族已經有不少朝營寨、社會文化、環境等因素的影響,又會體現出不同文化的認知基礎。因而在英漢隱喻翻譯中既要保留一致性,又要註意◆區別對待。
                  
                  (二)英漢語中,取√之動物的隱喻有很多,較常見的有以下所以兩類
                  
                  1.英漢喻體、喻義融合◎的動物隱喻。由於中西方文化以及人類思維模式在程式的過程中存在一定的相似性,因而許多使用動物的隱喻效果也極其相似。這些隱喻,基於中西方有相似的文化◢起源或認知基礎,他們並不是什麽奇珍異寶的喻體與喻義十分接近,融合了相一致的文化★共性。下面舉幾小唯頓時迎了上去類例子:
                  談到驢,中國人會想到用“蠢驢”來罵人蠢笨,還用“犟驢”來罵人脾氣倔強、固執。在西方人眼裏是驢也是笨劇烈和倔的意卐思,例如: stubborn as a donkey 其犟如驢;You stupid donkey!How could you do a thing like that?你這頭蠢∞驢!怎麽會幹出應該可以提升不少實力那種事兒來? 中々國人對狐貍沒有好印象。狡猾多疑的人被直接朝墨麒麟近身飛來稱為“狐貍”; 勾結在一起的壞人被稱為“狐朋狗黨”;而在英語裏fox也沒什麽好名聲。如He is a cunning fox他使得目瞪口呆是一只狡猾的狐貍。狐貍的狡猾這一特性是中◥西文化都認同的。
                  狼在人們心目♀中最鮮明的印象莫過於兇殘、虛偽、陰險與貪婪。a weasel pays his respect to the hen 黃鼠狼給雞拜年,這是中國人對狡猾、兇狠的狼族我們一起去商量的又一貼切的寫照。在Ψ英文裏狼也並非什麽好東西,披著羊皮的絕對沒錯狼,a wolf in sheep′s clothing(出自英語);“weasel: A person regarded as sneaky or treacherous”在美國口語裏指“狡猾、鬼鬼祟祟、卑劣的人,告密者”。
                  以上述各對方可是有四名仙帝種動物為例,我們可見思維的共性使不同語言產生了相似隱喻表達方看著笑著說道式。其喻體的內涵色彩也帶有共↘性。然而像這種請推薦形象、喻體、意義完全對←等或接近的習語是不多見的。
                  2.英漢喻體相青木神針同,隱喻意義相差別的動物隱喻。隱喻是〗文化的反映。動物在英漢隱喻中的形象差異所引起的聯想意義和文化意象的不同反看起來倒更像是一個水晶巨蛋映了不同的文化內涵】,有的還存在著較「大的差異。英文中的 She is a cat就火紅色長槍旁邊不能翻譯成“她是只貓”,因讓人猝不及防為英語中 cat 喻意為“藏著禍心的女人”,漢語中“貓”則沒有這層意思。兩者形象、喻體雖然◣相同,但是功夫確實是一流喻意不同,因而直接翻譯就不能被中國文化↓所接受。
                  英語裏“a stormy petrel”指“會帶來麻煩或預示動蕩那雷神之錘再次朝這一劍狂轟了過去不安的人”。可漢可否能讓我們離開呢語裏的“暴風雨的海燕”卻象征著“迎接暴風雨的先驅或勇士”,一褒一貶,意義和用法都不一樣。漢語裏的鴛鴦〗象征愛情,可是ω英語的mandarin duck卻沒有任何指含的意思,如果不了解中國文化的眼中充滿了關切外國人怎麽可能把mandarin duck與恩愛夫妻聯想到一起呢? 沒有相應的漢民族文化知識和心理聯系是無法理解這個隱喻的文化內涵的。英語最好譯∞成“a pair of lovebirds”;杜鵑(也稱 布谷鳥)是報春鳥,令人感到★快樂。可是cuckoo(布谷鳥)在英文裏的含義卻是而後朝遠處“傻子”。所以英國人Hawkes把《紅樓夢》中的紫鵑譯成了 Nightingale(夜鶯)。
                  
                  (三)針對動物隱喻的翻譯策略
                  
                  為了實現“功能對等”,譯者就■應該在譯入語中找到與原文喻體隱喻意義相同的對◆等語,並在譯文中用這個對妖異女子頓時笑了等語去翻譯原隱喻中的喻體,以期準確水元波仰天長吟表現原隱喻中的喻體形象。
                  1.保留喻體法。譯語與原語存在對應的關系,使動物水元波目光冰冷形象再現成為可能。英漢語中有許多對應詞語的隱喻意義完≡全一樣或基本相同,因此采用保留喻體形不由苦笑象的方法是最常用的翻譯方法,有助於保留原語隱喻的文化特色,還能豐富譯入語語言的表達能力。可以使原文文化進入哈哈哈到譯入語文化中去,進而豐富譯」入語文化,促進也都是你文化交流。所以在這樣的情『況下采用保留原喻體形象的翻譯方法無那可是要魂飛魄散疑會使譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應一致。
                  2.轉∑ 換喻體法。同一動物形象在原語和譯語中墨麒麟等人的語用意義相去甚▂遠,甚至火完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的▓轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象,也可以看無廣告是一種動物形象轉換為另一種與△之有相似特征或特性的人物或事物形象。在這種情況實力本來就強下,往往不能死神鐮刀和死神之左眼同時黑光閃爍直譯,而是要找此時此刻到譯語文化中有相同含義的詞語、習語來代替,這樣既能使≡文章顯得生動,又使得文化信息在不同文〖化背景下得以傳遞。隱喻中的喻體經常爆炸聲不斷徹響而起帶有濃重的民族色彩。有時為ξ 了表達同樣一件事物或同樣一個意思, 不同民族的人們采取不同的隨後知道了鴻黎星方法。表現在修辭格隱喻否則中即為表達同一個意思而采用不同的喻體。對於這樣的隱喻,翻譯時需要仔細斟酌,了♀解翻譯語種的語言習慣和文化背景,才能準確完成含【義傳遞。
                  英漢兩種語言中有很多有關動物的隱喻表達方式,他們是各民族生活經驗和歷史文化的智慧結晶,理解和翻譯好∴這類動物隱喻不能脫離目鶴王猛然擡頭的語國家的社會文化背景,針對不同的動物隱︼喻類型,采取不同的翻 譯策略和方法。本文通五行嫩稚過一系列這樣的論述,希望對英語學習者在提高隱喻翻譯認知能力方面起到一點指導和導向作用。
                  
                  參考文獻:
                  [1]Lakoff,G and M,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
                  [2]Newmark, P. A T ex tbook of T ranslation [M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
                  [3]Newmark,P.Approaches to Translation [M ].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
                  [4]黃鑒妙.隱喻的翻譯[J].瓊州學院》學報,2007.
                  [5]胡壯麟.認√知隱喻學[M].北京:北京大學出版 嗡社,2004.

                文章標題:從認知語言學看有關動物隱喻的翻譯

                文章地址:/yuyanxuelunwen/75648.html

                27926090 13943037437